Gå till innehåll
söndag 28 april 2024
Ruskpricken

Stavningskontroll

Rekommendera Poster

Hej på er som kan språket............"hundar prata mat"...... Skämtar.

.......svenska- engelska......

 

Saken är den att jag får fel stavningskontroll när jag skriver ett inlägg. Har nämnt det på annat håll å fått svaret att det är mitt surfarprogram som spökar. Men se där är det på svenska å jag får fel ändå. Vad har hänt?

Hittar inga inställninga rpå sidan.

Nånting för "Admin" kanske?

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Inget jag ser på några av mina enheter, webbläsare i dator och webbläsare i mobil.

 

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Ebens drelt stalt också?

 

Nä det är ingen som med dig skämta aprilo, den automatiska felstavningsfunktionen finns nånstans i din enhets programvara. På min ipad under; inställningar, tangentbord, stavningskontroll. Sökvägen kan ju variera en del beroende på olika telefoner och surfplattor. Men du kan söka under ”inställningar” både i Android och i äpplemiljö.

Men välj bort ”korrigera automatiskt” eller ”autokorrigering” med den funktionen aktiverad kan det bli hursomhelst. Som när jag skrev ett mail till Bodil, ”Hej Bordell”…. Inte så bra alls.

Jag blev tipsad på detta forum att avaktivera den funktionen då den bytte ut diverse ord som den inte kände till mot andra, nån form av AI, alternativ intelligens alltså. Ordet ”bottenmålning” byttes ut mot ”boendebelåning”, ”aquamatic” blev ”akvamarin”… 

 

Här under dessa rubriker kan man ju även välja språk. 
Man kan även ladda ned språk som inte finns från början, såsom cyrmraeg (walesiska), sydsamiska och retroromanska om man nu vill det… förr fanns även grönlandsdanska, men det finns inte längre att ladda ned, men det är kanske ersatt av kalaalisut, som är ett helt annat språk.

Mamma Mia, hundar pratar mat, tro det eller ej, men svenskitaliano, eller ”spagettisvenska” finns inte med som alternativ, inte heller ”masthuggsgötebosska” eftersom det är en subdialekt.😄

 

  • Gilla 1

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
3 timmar sedan skrev Georg_Ohm:

Ebens drelt stalt också?

Ahh, det där känner jag igen.

Även du medlem i Gris- och Skridskoföreningen, https://www.kallesandare.se/ ?

 

Minns när stavningskontrollen var ny, i tidiga versioner av Word. Linköpings Universitet presenterade ekonomin i en rapport som skrivits i Word och underkastats just dess stavningskontroll.

Och Microsofts programmerare visste tydligen alltför väl hur det gick till (?) på svenska universitet, då "upplupna intäkter" av Word ändrats till "uppsupna intäkter"....

  • Haha 1

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
14 timmar sedan skrev Ruskpricken:

Har nämnt det på annat håll å fått svaret att det är mitt surfarprogram som spökar. Men se där är det på svenska å jag får fel ändå. Vad har hänt?

Vad är det för surfarprogram hr Ruskprick begagnar sig av då..? Fabrikat, version, och på vilken enhetstyp är det installerat..? 

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
Postad (redigerade)
1 timme sedan skrev IngemarE:

Ahh, det där känner jag igen.

Även du medlem i Gris- och Skridskoföreningen, https://www.kallesandare.se/ ?

 

Minns när stavningskontrollen var ny, i tidiga versioner av Word. Linköpings Universitet presenterade ekonomin i en rapport som skrivits i Word och underkastats just dess stavningskontroll.

Och Microsofts programmerare visste tydligen alltför väl hur det gick till (?) på svenska universitet, då "upplupna intäkter" av Word ändrats till "uppsupna intäkter"....

Rhododendron duva? Vi säger väl du, va?

 

1973 gavs det ut fyra legendariska album;

Aladdin Sane, Billion Dollar Babies,  Dark Side of the Moon samt ”Julbestyr” det senare nådde väl på långa vägar inte lika stor framgång som de andra. Exemplevis DSOTM som såldes i 45 miljoner exemplar (finns fortfarande i skivhyllorna, senaste nyutgåvan i år till 50 års jubileet) och låg 889 veckor, eller 17 år på Billboardlistan…. Lär vara världens tredje mest sålda album. Vilka de andra två är vet jag inte.

 

Jag visste inte att Kalle Sändare var känd utanför Göteborg. Sedan har jag ingen aning om hur många skivor Kalle sålde, men det lär ha getts ut nya upplagor på CD, och även outgivet material, sådant som tidigare ratats eller censurerats. Men kanske omkring 4500 ex..?
 

Någonstans väl dolt på nätet lär ju det finnas utskrifter från en del av Kalle Sändares ”telefonlurar” jag har inte hittat dem, men om man är medlem i Gris- och Skridskoföreningen kanske man har access? 
Nej, jag är inte medlem där, men det kanske Fabrikör Stava och Mr Chang är? (ja källarmästaren på restaurangen bredvid glasögonaffären).

 

Ja… alltså, om man låtit valfritt stavningsprogram nagelfara dessa texter hade det nog havererat ganska snart.

 

Jag stavade fel i texten ovan, och då kunde det bli ”50 års jubelidiot”… himla tur att jag upptäckt det.

Sane vill programmet ändra till ”sanera” och Dark till ”Park”, klart det finns ju mörka sidor i olika parker, särskilt de på månens baksida.

 

Så alltså en varning för dessa stavningsprogram!

 

”Kinesiskt julbord” finns på Youtube, om man nu gillar den typen av lokal humor, lallandet och hövligt telefonskojeri ovanför bältet.

Redigerad av Georg_Ohm

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
33 minuter sedan skrev Georg_Ohm:

Lär vara världens tredje mest sålda album. Vilka de andra två är vet jag inte.

1. Michael Jackson - Thriller

2. AC/DC - Back in black 
Vassego. Fast det har lite med rättstavning och ruskprickar att göra. Och 1973 var ett fint år på många andra vis ån album. Då föddes farbror Peter_K enligt säkra källor. 

  • Gilla 1

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
2 timmar sedan skrev IngemarE:

Ahh, det där känner jag igen.

Även du medlem i Gris- och Skridskoföreningen, https://www.kallesandare.se/ ?

 

Minns när stavningskontrollen var ny, i tidiga versioner av Word. Linköpings Universitet presenterade ekonomin i en rapport som skrivits i Word och underkastats just dess stavningskontroll.

Och Microsofts programmerare visste tydligen alltför väl hur det gick till (?) på svenska universitet, då "upplupna intäkter" av Word ändrats till "uppsupna intäkter"....

Även manuell ordbehandling kan ställa till det. När jag pluggade på universitetet hade jag en lärare från USA. När han skrev sin doktorsavhandling på 70-talet anlitade han en person för att renskriva allt på maskin. När han fick tillbaks den maskinskrivna texten hade personen "rättat" alla förekomster av "foreset bed" (en del av en sedimentär struktur) till "forest bed"... Många sidor fick skrivas om, eftersom just den typen av struktur var ämnet för avhandlingen!

  • Gilla 1
  • Haha 1

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Undrar hur ordbehandlingen utförs när man översätter olika TV-program på diverse olika kanaler?

Översätts dessa med någorlunda bevakade robotar, tro?

Jag roar mig med att kolla på ett och annat teknikorienterat program på Discovery Channel, National Geographic och kanske några till. I Wheeler Dealers översätter man ordet ”overheated” med att ”motorn kokar” när det gäller en gammal luftkyld folkvagn… På ånglok jobbar två personer, förare och brandman… ånglok föresten, ”ångmotor” etc kan det översättas med. Lokförare kan även översättas med ”ingenjör”. Häromdagen var det ett program som handlade om Panamakanalen, kanske var detta på NG, och där fanns en och annan felaktig översättning också. Dom flesta fartygen som passerar kanalen är lastade med ”sjöcontainers”, bogserbåtarna kunde vara ”trusters” eller ”tenders”… tja, vad är vad. På Kunskapskanalen visades också ett program som handlade om samma kanal, det var mycket bättre översatt.

 

 

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

"Motorn kokar" är ändå en rimlig översättning. Vattenkylda motorer är så totalt dominerande, att en översättare inte ska förväntas ha koll på att just ett visst fordon är luftkylt. På svenska kan vi även använda "koka" i överförd betydelse, som "jag kokar i den här värmen". Det betyder ju inte att man bokstavligt nått hundra grader och börjar bubbla. Alltså kan man även säga att en överhettad motor kokar, trots att den råkar vara luftkyld, utan att det är fel rent språkligt.

 

Jag tror att en hel del i dag är delvis maskinöversatt. Ett första pass sker med en dator, och sen sitter en undertextare och fixar till det. Undertextare är väldigt dåligt betalda som regel, och det är få som är specialiserade på det. Det är mest ett extraknäck för folk som pluggar eller har ett visst språkintresse och vill dryga ut en i övrigt klen inkomst. Undertextning har fördelen att det kan skötas hemifrån, och på helt fritt valda arbetstider (i de flesta fall), så det är attraktivt för vissa, trots den skrala ersättningen.


Med de förutsättningarna är det inte rimligt att förvänta sig att smala fackuttryck ska bli korrekt översatta.

 

Att det sen blir fel där "shipping container" blir "sjöcontainer" kan förmodligen skyllas på att det är maskinöversatt i första omgången. När undertextaren går igenom ligger nog fokus främst på att korrigera grammatik och anpassa textlängden till tiden det ska synas i bild (det finns läsbarhetsriktlinjer för sånt). Med kraftig tidspress går det nog inte att få alla ord korrekta.

 

Detta kan man tycka vad man vill om, men det är så det ser ut.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Man kan tycka vad man vill om översättarna, men en viss detaljkunskap tycker jag ändå att man kan kräva. Om det nu konsekvent förekommer direktöversättningar till ord som helt eller delvis heter någonting annat blir ju vårt språk utarmat. Jag säger ingenting om nya importerade ord, eller nybildning, det hör ju till språkutvecklingen, men när man hittar på, eller importerar nya ord för ord som redan finns i vårt språk tycker jag att det blir fel Jag anser att ”tågstation” är ett sådant exempel, vad var det för fel på vårt inarbetade ”järnvägsstation”?

LED-lampa då? LED är ju en förkortning av Light Emitted Diod, om jag nu stavade rätt. Vi har redan ett ord för sådana dioder som lyser i svenskan, tro det eller ej, men en lysande diod har i många år hetat ”lysdiod”. Och en ”lampa” är ju tekniskt sett ingen diod. Traditionellt är ju en lampa en glaskropp med en glödtråd inuti. Förvisso benämns ju en hel armatur för ”-lampa” alltså; läslampa, golvlampa, taklampa etc. En lysdiodslampa, det blir som att stapla ord på varandra, ungefär som att lägga majonäs uppepå leverpastejsmörgåsen. Jag ser nu att tillverkare och försäljare numera hellre tycks använda samlingsbegreppet ”ljuskälla”… som då kan innehålla allting som lyser; halogenlampa, ljusrör, glödlampa, lysdiod, lysmask, eldfluga och mareld…

 

Åter till översättningen i olika TV-program. Varför skall vi tvingas acceptera felöversättningar på vissa ställen men inte på andra? Hur skulle det se ut om det hade blivit tokiga översättningar i SVTs populärvetenskapliga program, som Vetenskapens värld eller liknande. 
Om man översatte slarvigt i TV-serier i SVT? 
Men det är väl så med kvaliteten, att man får det man betalar för, stundtals bättre i skattefinansierad public service än i de reklamfinansierade kanalerna… ja för det mesta. ”Public service” föresten, finns det inget svenskt ord istället? Det blir mycket svengelska, och det övergår alltmer till ”swenglish”.

 

Men med respekt för översättarna, dom har det ju inte alltid så lätt. Det finns ju ett och annat som är direkt svårt att översätta och samtidigt förmedla ett korrekt budskap. Jag tänker på den klassiska sketchen om den döda norskblåa papegojan. Hur många omskrivningar för ordet ”död” på originalspråket går att översätta till svenska? Men det finns nog bättre exempel på det fenomenet.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Lönen för en typisk undertextare är kanske 100-120 kr/tim. Det är uselt betalt. Mer vill inte mediebolagen betala, och då kan man inte förvänta sig djupa detaljkunskaper, eller ens att de som saknar den hinner ta reda på vad den korrekta termen är i ett visst fall. Det ska gå oerhört snabbt. Ett program med speltid på 45 minuter ska ta kanske 3-4 timmar att färdigställa. Starta en video och titta på ett par minuter med normal mängd tal. Tänk sen att dessa två minuter ska textas färdigt på 10-12 minuter. Översättning, redigering, urval, tajming.


- - -
 

Tågstation är mer naturligt. Vi säger inte rullbaneplats, utan flygplats. Vi säger inte asfaltsvägsstation, utan busstation. Man gör sig utmärkt förstådd med båda orden.

 

 

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
4 minuter sedan skrev Peter_K:

Jag är lite nyfiken på ”sjöcontainer” och felet i översättningen. Det heter ju liksom det..?

https://www.containertjanst.se/vara-containers/kategorier/sjocontainer/

Jag har själv aldrig hört ordet tidigare. Det finns ju inget "sjö" alls med det. Samma container oavsett om den är på ett fartyg eller en lastbil. På svenska heter det bara "container". Det är sannolikt engelskans "shipping container" som spökar, där "shipping" antas ha med sjöfrakt att göra, trots att ordet i dag bara betyder frakt i största allmänhet.

 

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Felöversättningar har man ju fått vänja sig vid, de stör men jag orkar inte bli särskilt upprörd. Värre tycker jag är när man hör på radion att någon slänger in ett engelskt ord mitt i en mening, en översättning av ett alldeles vanligt svenskt ord. Det är allt mer common och vi får nog get used to it. Svenska är ju ett litet språk och man börjar get worried över dess överlevnad.

  • Gilla 1

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
8 timmar sedan skrev raol:

På svenska heter det bara "container".

Just modellen för transport heter faktiskt ”sjöcontainer”, även om du inte hört ordet. Det finns ju andra containrar, sopcontainer av olika modeller t ex. image.jpeg.3cdbac9d7b9c8215a138e6558afb5816.jpeg

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
  1.  
3 timmar sedan skrev Peter_K:

Just modellen för transport heter faktiskt ”sjöcontainer”, även om du inte hört ordet. Det finns ju andra containrar, sopcontainer av olika modeller t ex. image.jpeg.3cdbac9d7b9c8215a138e6558afb5816.jpeg

Jovisst, rätt skall vara rätt, men i dagligt tal använder vi ju inte ordet sjöcontainer i det svenska språket, bara "container". Båtarna som är avsedda att frakta dessa kallas ju för containerfartyg. Sedan använder vi ju orden; avfallsontainer, återvinninscontainer, asbestcontainer, skrotcontainer etc.... iallafall i andra hand, i första hand säger man väl i allmänhet ungefär så här:

-jag slängde mina sopor i containern.

Underförstått då i en sopcontainer, eftersom man inte vill ha dessa sopor skeppade genom Suez- eller Panamakanalerna (även om sådana transporter förekommer).😲

 

Container eller ej. är en bisak, jag tycker fortfarande att översättare med viss självaktning borde vara måna om att göra ett bra jobb, även om det kanske är dåligt lönesatt. 

Måhända är det samma översättare som översätter TV-program som handlar om sjöfart, renoveringen av gamla bilar, naturprogram, eller om de megalomana idéerna en viss diktator (med fång mustasch) hade under 1930-1940 talen. 

Och då är det ju bra att anställa översättare som är oslagbara i Trivial Persiut, sådana som kan en hel del om många olika saker. 

Översättare som lyckas bra i tioptusenkonorsfrågan kan mycket om väldigt litet, så kallad "pizzabitskunskap", där man kan misstänka aspergersymptom. Sådana kan kanske vara översätta TV-program som handlar om lastbilar och bussar utrustade med Wilsons semiautomatiska växellåda, men sådana TV-program är nog väldigt sällsynta, dock finns det så vitt jag vet en och annan gammal lokatrafikbuss med sådan växellåda. (Jag känner en kille som har den kunskapen, men är oförmögen att förstå det mesta annat som man bör känna till.).

 

Så tänker jag osökt på sketchen "Översättaren" från "Nöjesmassakern" med Jon Skolmen och Sven Melander.

 

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
4 minuter sedan skrev Georg_Ohm:

Jovisst, rätt skall vara rätt, men i dagligt tal använder vi ju inte ordet sjöcontainer i det svenska språket, bara "container".

Fast nä. Det är ju lite som att irritera sig på att de skriver ”kombibil”, för i dagligt tal säger vi ”bil”. Eller om de skriver det specifika ”skotlina” fast en del icke-seglare säkert tycker det räcker med ”lina”. 

Eftersom jag ibland hyr en container via jobbet är det ju bra om det inte kommer en sopcontainer när man skall förvara något, då säger man ”sjöcontainer” (eller så säger man längden, t ex ”tjugofotare”, men det blir ju jättekonstigt om man pratar TV-program). 
 

Du kan också googla ”sjöcontainer” så får du gott om träffar på företag mm som använder det ordet. Så det är inte felöversatt (den här gången, för ibland är det riktigt illa), även om du inte säger så. 

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Som vanligt spårar folk ur och tycker att branschspecifika facktermer ska användas i vardagsspråket. "Sjöcontainer" förekommer inte i vardagsspråket. Om situationen är så otydlig att man behöver specificera så garanterar jag att folk kommer att säga "fraktcontainer" eller "lastcontainer" eller liknande. "Sjöcontainer" lär bara folk som jobbar med just det använda, och även där blir det dumt eftersom ordet helt saknas i vardagsspråket.

 

Jag, som geologiskt utbildad, vet att ras och skred är två helt olika saker. I de flesta fall handlar det om skred, men folk säger ras. Och det är helt ok, för i vardagsspråket saknas betydelseskillnaden, eller är för svag för att ha betydelse, och det råder ingen risk för missförstånd. Samma sak med den tröttsamma diskussionen om skruv och bult som ofta uppstår när torra ingenjörstyper ska hävda att fackspråkliga, snäva definitioner även ska gälla i vardagsspråket. Så är det så klart inte, men det brukar vara svårt att få den kategorin människor att förstå sånt...

 

  • Gilla 2

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
Postad (redigerade)
4 minuter sedan skrev raol:

I de flesta fall handlar det om skred, men folk säger ras. Och det är helt ok, för i vardagsspråket saknas betydelseskillnaden, eller är för svag för att ha betydelse, och det råder ingen risk för missförstånd.

Men skulle du säga att det fel i översättningen om det står ”skred” om ett skred i textremsan..? Eller ”ras” om ett ras. 
För i vardagligt tal blandar man samma de begreppen. 

Redigerad av Peter_K

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
19 minuter sedan skrev Peter_K:

Men skulle du säga att det fel i översättningen om det står ”skred” om ett skred i textremsan..? Eller ”ras” om ett ras. 
För i vardagligt tal blandar man samma de begreppen. 

Fackspråkligt fel, vardagsspråkligt egalt. Och textningen lär rikta sig till en bred allmänhet, inte geologer och geotekniker.

 

  • Gilla 1

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
2 timmar sedan skrev raol:

Fackspråkligt fel, vardagsspråkligt egalt. Och textningen lär rikta sig till en bred allmänhet, inte geologer och geotekniker.

 

Så du menar alltså att OM man översätter rätt så är det fel, om personer säger vanligtvis fel..? Visst, är ordet så smalt att det blir obegripligt är det ju tokigt, men varken ”skred”, ”ras” eller ”sjöcontainer” är ju sådant. 

Här delar vi inte inställning kan jag säga. 

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
2 timmar sedan skrev Peter_K:

Fast nä. Det är ju lite som att irritera sig på att de skriver ”kombibil”, för i dagligt tal säger vi ”bil”.

Hårklyveri, när man blandar ihop samlingsbegrepp med underordnade objekt.

Hmmm, för att driva det vidare i absurdum kanske man måste vara specifik och ta reda på om det är en, Herrgårdsvagn, Avant, Variant, Caravan, Safari, Break, Estate, Giardiniera, Nomad, Wagon, Station wagon eller någonting sådant artspecifikt som en zoolog skulle sagt. 

 

En "sossecontainer" var iallafall en Volvo 745...

 

En del säger ju "herrgårdsvagn" om alla kombibilar.

På volkswagenspråk måste man skilja på Kombi och Variant, samma koncept men olika fordon.

😘🤪

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

OJ--hoppsan!

Drååg jak igång en såån däbatt? Mig vara icke brá påá språk svensiska várá svaart  men inget åtgöra....

🤭😇

 

Men allvarligt gubbs. Jag kör Linux, Mint 20.3 å sedan Firefox å laptopen en gåva från en vän. Flera år sedan slängde jag ut all Windows från den. Å det är nog decennier sen som jag började med Linux. Då var det lite eljes. Nu äre som ett vanligt program/op-system fast mkt bättre än den Putte-Mjuk serverar. Å jag har svensk stavning i Firefoxen. Vissa andra program kör jag på engelska av ganska uppenbara skäl. Teknik.

 

Men det var inte det frågan gällde

Frågan är att från den ena dagen till den andra så dök det upp en stavningskontroll på engelska å bara här på MG sajten. Å nu, fråga inte varför å hur, så är det på svenska å endast ord som är lika på engelska som slinker genom. Tex ordet "it" eller ordet "fall" lite längre ner i denna text.

 

Så "kära" vänner därute, jag tror i alla fall att det har hänt nått med själva MG. Jag har noterat andra små förändringar som jag inte kommer på just nu.

 

Det jag önskar är att kunna ställa in språket just här på MG. Eller att jag kan ta bort rättstavningen. men se jag hittar ingen knapp för det.

nanrs får jag ögra som en god vän till mig,han skriver texten i ett annat program å sedan klistrar in det.

 

Nåja hur som, det går lika bra med zelleri eller en sjuk- frisk sjuk-sköterska. Snarat äre dags att sjösätta.😉

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
57 minuter sedan skrev Ruskpricken:

OJ--hoppsan!

Drååg jak igång en såån däbatt? Mig vara icke brá påá språk svensiska várá svaart  men inget åtgöra....

🤭😇

 

Men allvarligt gubbs. Jag kör Linux, Mint 20.3 å sedan Firefox å laptopen en gåva från en vän. Flera år sedan slängde jag ut all Windows från den. Å det är nog decennier sen som jag började med Linux. Då var det lite eljes. Nu äre som ett vanligt program/op-system fast mkt bättre än den Putte-Mjuk serverar. Å jag har svensk stavning i Firefoxen. Vissa andra program kör jag på engelska av ganska uppenbara skäl. Teknik.

 

Men det var inte det frågan gällde

Frågan är att från den ena dagen till den andra så dök det upp en stavningskontroll på engelska å bara här på MG sajten. Å nu, fråga inte varför å hur, så är det på svenska å endast ord som är lika på engelska som slinker genom. Tex ordet "it" eller ordet "fall" lite längre ner i denna text.

 

Så "kära" vänner därute, jag tror i alla fall att det har hänt nått med själva MG. Jag har noterat andra små förändringar som jag inte kommer på just nu.

 

Det jag önskar är att kunna ställa in språket just här på MG. Eller att jag kan ta bort rättstavningen. men se jag hittar ingen knapp för det.

nanrs får jag ögra som en god vän till mig,han skriver texten i ett annat program å sedan klistrar in det.

 

Nåja hur som, det går lika bra med zelleri eller en sjuk- frisk sjuk-sköterska. Snarat äre dags att sjösätta.😉

Är det då inte så att programmet eller appen lär sig nya ord efter hand?

Det gör dom olika webläsarna jag har i paddan.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
2 timmar sedan skrev Georg_Ohm:

Är det då inte så att programmet eller appen lär sig nya ord efter hand?

Det gör dom olika webläsarna jag har i paddan.

Jag har hållit på ett tag att plugga italienska i den engelskspråkiga Duolingo appen och tycker jag har märkt att telefonen har börjat föreslå ord på engelska och italienska ibland. Den kanske suger i sig vad den tror att man vill ha.

  • Gilla 1

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
9 timmar sedan skrev Georg_Ohm:

Hårklyveri, när man blandar ihop samlingsbegrepp med underordnade objekt.

Fast nu blev det larv. Kan du inte bara erkänna att du inte kände till att det heter sjöcontainer och därför trodde det var en tokig översättning..? 

IMG_3630.jpeg

  • Gilla 1

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
Postad (redigerade)
2024-01-24 vid 21:53 skrev Georg_Ohm:

En lysdiodslampa

Det kallas "RAS Syndrom". "Redundant Acronym Syndom Syndrom".

Som IBM Maskin exempelvis. ABS System.

LED Lampa är hemskt, det gör ont i öronen.

 

Men... till ämnet. MG använder https://ckeditor.com/ och där är rättstavning "premium", dvs man måste betala licens och sådant brukar man inte göra med "Community" varianter av system som MG använder. Om MG lagt in rättstavning så skulle det nog sett ut så här (scrolla ner till editorn): https://ckeditor.com/spellchecker/

 

Sedan finns "taggar" på alla sidor som bestämmer språk eller bestämmer att läsaren eller operativsystem skall bestämma språk och en del läsare struntar i det och andra siter har kodat det fel vilka vissa läsare "kompenserat" för och HTML-stacken (det som kommer ner i läsaren) är i dag en salig röra och det hela kommer gå åt fanders innan vi dör. Kolla tidningarna, andra gången på kort tid som fina TietoEvery till och med lyckas få sina kunders /backuper/ krypterade (vilket inte har med HTML-stacken att göra men i alla fall, kom igen stora fina firman) deras HTML är sama skräp som 99.5% överiga sidor.

 

LLM-"AI" är sådan skit att inte ens OpenAI använder sitt eget skräp till sin egen supportsida :) 

 

Använd nätet med stor försiktighet, bättre ut på sjön!

Redigerad av Dany_ms
NG till MG
  • Gilla 1

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Får jag gå tillbaks till min ursprungsfråga?

Hur fixar jag, tar gärna bort, den där stavnigskollen här på Mg. Den dyker bara upp här å retar gallfeber på mig snart,. Hittar inga knappar eller menyer eller nått alls.

 

Å ånej, det är inte inställningarna i min dator för övrigt som spökar. Det skulle visa sig tokigt även på andra ställen.

Har någon tips på detta?

 

Diskuterar gärna tokiga google översättningar annars men det får bli en annan tråd  övrigt.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Skapa ett konto på maringuiden.se. Det är lätt!

Registrera ett nytt konto

Logga in

Medlem på maringuiden.se? Logga in här.

Logga in nu

×
×
  • Skapa nytt...