Gå till innehåll
torsdag 28 mars 2024
rejas

Rolig artikel på Amazon, Vridhastighetskniv

Rekommendera Poster

Flera har säkert sett de roliga automatöversatta artiklarna på amazon.se. Jag snubblade över en med marin anknytning.

 

Någon som behöver en "Vridhastighetskniv W för tvättmaskin 4000 U"?

 

Skulle väl egentligen inte avslöja vad det är, men det är faktiskt en Varvräknare.

 

1612512527_Skrmbildfrn2020-11-1916-02-01.png.0ce06bae18c4e0de2bf7d1a93a6b5dcd.png

 

Behöver man veta lite mer kan man också läsa:

 

Produktbeskrivning
Faria rotationskniv 4000 U underbord ljusmaskin (på klämma B)
Borrdiameter 85 mm
Egenskaper:
Urtavlan svart och vit text röd sekundvisare
Belysningsstandard 12 volt DC
Gängad lins utan beslag
td9640 rotationsknivar 4 000 varv x korta ljusmaskiner
Faria 34642 varvräknare (4 000 varv) (diesel) (mekanisk avhämtning & Var Ratio Alt)
Professionell serie röd
EAN 759266346420
 

Länk: https://www.amazon.se/FARIA-Vridhastighetskniv-för-tvättmaskin-4000/dp/B071RWNDQ6

 

 

  • Haha 1

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Förstår jag det rätt om det gäller att se varvtalet på den dieseldrivna tvättmaskinen? 😵

 

Tillägg: Jag vet inte om jag vill ha rotationsknivar i min tvättmaskin, eller om det ens går att installera sådana.

På amerikanska tvättmaskiner kanske det går?

Det kanske tom. behövs!

Jag tänker på sådana där tvättmaskiner med en pinne som rör runt lite försiktigt i tvätten.

 

PS

Hoppas allt är bra med dig och familjen trots corona och märkliga annonser.

Redigerad av Mackey
  • Gilla 1

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Kul, men dråpligt.

”Ljusmaskinen” är förstås generatorn, och det förefaller vara en översättning från tyskan, Lichtmachine, och jag nu stavade rätt och om nu det ålderdomliga ordet fortfarande används i det språket.

Ja och en röd ”sekundvisare”...?

Men klart det ordnar ju sig om försäljaren ordnar med ”mekanisk avhämtning”.

 

Conrad är ett ett bra exempel på hur maskinöversättning obegripliga produktbeskrivningen kan vara.

Men det varnar dom själva för...

 

”Observera, denna text är maskinöversatt.Denna modul kombinerad anslutning av signaler med motsvarande hålldelarna. Statusvisningen sker med lysdioder på modulen. Således kan denna anordning optimalt anslutas och styras av systemet.  Sidospår kräver inga ytterligare kopplingsplintar. Signalmodulen är speciellt anpassad till "Conrad Electronic Digital", men kan också användas för andra system. byggd modul helt monteras och testas. Kit med detaljerade monteringsanvisningar.”


Tja, om någon till äventyrs undrar... är det en elektronikprodukter för styrning av blocksignaler, signalblockering av en modelljärnvägssträcka, ja det tror jag iallafall.

 

Avigsidan hade länge ett skräckexempel på en bruksanvisning till en kassetradio, en radio med inbyggd kassettbandspelare, nu är det väl bara de äldre forumdeltagarna som vet vad det är för apparat, men iallafall maskinöversättning från något asiatiskt språk till en fullständig rotvälska som ingen förstod.
 

Redigerad av Georg_Ohm

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
2 timmar sedan skrev Georg_Ohm:

 

Avigsidan hade länge ett skräckexempel på en bruksanvisning till en kassetradio, en radio med inbyggd kassettbandspelare, nu är det väl bara de äldre forumdeltagarna som vet vad det är för apparat, men iallafall maskinöversättning från något asiatiskt språk till en fullständig rotvälska som ingen förstod.
 

Ah, den klassiska med "stekvändare"? :D

  • Gilla 1

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
12 minuter sedan skrev raol:

Ah, den klassiska med "stekvändare"? :D

Det tjatades om något ”jack” också, som var ett uttag för hörlurar.

Ordet ”telefonjack” i det svenska språket är väl nu mera bortglömt.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
2 timmar sedan skrev Georg_Ohm:

Conrad är ett ett bra exempel på hur maskinöversättning obegripliga produktbeskrivningen kan vara.

Men det varnar dom själva för...

Lite OT, men Conrad är ett lustigt företag. Om man ska handla där ska man definitivt kolla priserna på conrad.de alltså på deras tyska sajt också. Dom har ofta lägre pris och fraktkostnaden blir inte mycket större. Jag har handlat en handfull gånger av Conrad och två av gångerna blev det i Tyskland. Jag påtalade till och med för dom att priset på samma pryl var betydligt billigare där och kanske dom kunde matcha det priset, men svaret var bara "vi har fri prissättning så du får handla av vem du vill"...   Så det gjorde jag.

 

Bara för att få ett exempel i tråden så valde jag att leta efter något från Svenska CTEK - alltså en svensk produkt - med båtanknytning och tog första träffen Conrad visade. Ett rent slumpmässigt val alltså och det var en D250SE 20A batteriladdare. Pris svenska Conrad: 4,000 kr, pris Tyska Conrad €302 (3,300 kr). Tänk på det om ni handlar hos dom!

  • Gilla 4

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
2 timmar sedan skrev Georg_Ohm:

Det tjatades om något ”jack” också, som var ett uttag för hörlurar.

Ordet ”telefonjack” i det svenska språket är väl nu mera bortglömt.

Vi har faktiskt kvar ett markbundet telefonabonnemang, men det är numera en kostnadsfri IP-telefonitjänst med rätt bra priser för utlandssamtal.

Telefonjacken finns kvar, har kopplat dem till routern.

 

Dessvärre funkar inte telefonen längre eftersom bla. spänningsmatningen från routern är bristfällig.

899528067_Screenshot_20201120-003119_SamsungInternet.jpg.ccf949404b2f634ef382a11901735f92.jpg

 

Vi har en nyare telefon som faktiskt funkar, en trådlös (ej mobiltelefon).

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
10 timmar sedan skrev ABC:

Lite OT, men Conrad är ett lustigt företag. Om man ska handla där ska man definitivt kolla priserna på conrad.de alltså på deras tyska sajt också....

Jag har stort sett gjort samma iakttagelser, och då jag tycker det ser fruktansvärt oseriöst ut med dessa maskinöversatta texter väljer jag att handla annorstädes. Det är faktiskt bättre texter i de flesta fall på ”Mr Wangs” hemsida, ja ni vet han med det megastora postorderföretaget i ”Kinna”. Även om de engelska översättningarna från ”kinesiskans” alla sexhundra dialekter har ett och annat att önska så blir det iallafall inte jättekonstiga fel.

 

Jag har föresten beställt batteri till GPS-antennen, ett fempack som var bra mycket billigare än ett batteri från England, free shipping, tillkommer postnords avgifter brukar vara på 70-80 kr men billigare ändå. Det blev litet andra båtgrejer också, en ratt till flybridge, får se om den är så rostfri som dom påstår, jag beställde en klädd ratt, men dom har en oklädd också, och den ser ut att vara identisk med den Biltema säljer.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Ett tag fanns den här översättningen på www.oziexplorer.com:

" Den här er den officiell spindelväv sida för den OziExplorer GPS Kartläggande
Mjukvaran vilken vilja arbeta med Magellan, Klädesplagg, Lowrance, Örn, Brunton/ Silver
och MLR GPS ta emot för den belasta upp/ data överför av waypoints, lägen och spåren och
mest brändjärn av GPS ta emot
för på skärm spårande av GPS position ( flyttanden Karta)."

Originaltexten:
This is the official web site for the OziExplorer GPS Mapping Software which will work with
Magellan,
Garmin, Lowrance, Eagle, Brunton/Silva and MLR GPS receivers for the upload/download

of waypoints,routes and tracks and most brand of GPS receivers for on screen tracking of GPS position.

http://lasselundell.se/trams.html

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Amazon nu i Sverige - ja, öh va bra...

Språkfelen verkar till stor del bero på att de baserat svenska hemsidan på den tyska. Annat exempel:

Orbitrade avgaskrömmer 16501 passar Volvo Penta              (Amazon.se)

Orbitrade Abgaskrümmer 16501 passt für Volvo Penta          (Amazon.de)

Översatt med googleTranslate (TY => SV):

Orbitrade avgasgrenrör 16501 passar till Volvo Penta  (alltså har de använt en annan)

 

Google translator har blivit ganska bra sista åren, jag använder den i mitt jobb (Tyska => Svenska). Förr översattes allt först till engelska och sedan vidare till tex svenska, då blev det väldigt ofta totalt fel.

Köpte nyligen 5 saker på Amazon.de. Kollade och jämförde med amazon.se. Bara 1 av sakerna jag köpte fanns i .se. Plast-X Plastikreiniger (296 ml) von Meguiars, som hade samma eller lite lägre pris på svenska sidan, men frakten var 200 kr. På tyska sidan var frakten 6,99 Euro.

 

AMAZONVARNING: Vid beställning i på amazon.de, kommer ofta flera frakter till en beställning (vid köpa av flera saker), eftersom det är flera anslutna affärer som skickar - bara en bråkdel kommer från Amazons lager. Detta märker man först när man betalar!

Dessutom förekommer det affärer utanför EU på Amazon.de - då tillkommer Tull och Moms. Detta syns först när Postnord meddelar detta vi ankomst. Då får man helt enkelt bara låta bli att hämta ut.

 

Ja, Lichtmachine stämmer bra även om Tyskan också börjat förengelskas.

 

Köpte 3 böcker igår, 2 på amazon.se och 1 på Bokus - priset per bok kan skilja 100 kr mellan olika hemsidor och frakten kan skilja 50 kr åt endera håll med.

 

Sista 2,5 åren har jag handlat 35 gånger på Aliexpress, men nu under Coronatiden är frakten långsam - inga vanliga flyg, bara DHL och liknande. Kvalitén varierar från skräp till fullgod. Pris mellan 1/3 till samma som här, men normalt blir det mellan halva och 25% billigare. Några saker har jag reklamerat och fått full ersättning - de krävde inte tillbaka varorna.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
2 timmar sedan skrev ThomasVikhog:

 

Google translator har blivit ganska bra sista åren, jag använder den i mitt jobb (Tyska => Svenska). Förr översattes allt först till engelska och sedan vidare till tex svenska, då blev det väldigt ofta totalt fel.

 

 

Nja...

Tändsticka till tyska blir Spiel, alltså via engelskans Match. Likadant till franska och italienska. Och Zündholz till svenska blir Match

Men oftast blir det rätt bra. Är rätt kul att översätta sångtexter, t.ex. Pippi Långstrump.

Redigerad av trewq

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
12 timmar sedan skrev Mackey:

Vi har faktiskt kvar ett markbundet telefonabonnemang, men det är numera en kostnadsfri IP-telefonitjänst med rätt bra priser för utlandssamtal.

Telefonjacken finns kvar, har kopplat dem till routern.

 

Dessvärre funkar inte telefonen längre eftersom bla. spänningsmatningen från routern är bristfällig.

899528067_Screenshot_20201120-003119_SamsungInternet.jpg.ccf949404b2f634ef382a11901735f92.jpg

 

Vi har en nyare telefon som faktiskt funkar, en trådlös (ej mobiltelefon).

Min telefon funkar att svara i och det går även att ringa från den om man använder en tonsändare. Men routern orkar inte driva ringsignalen.

20201120_124120.thumb.jpg.7705df2e28dd2261310da9dcb37e772e.jpg

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

15908494-1D15-4FC0-93F7-64EE51D42460.jpeg.9f02eb7e155110e4ce02afd301858dd2.jpeg

 

”Amazon” för mig är ingenting annat än en snygg bil som tillverkades på Hisingen, Torslanda, (inte så långt från Vingskags gård) mellan 1956-1970, möjligen tillverkades en förserie mer centralt på Hisingen, vid Gropegårdsgatan i Lundby.

 

3EC6166A-78F3-4D1E-BE32-2C3143719ECC.jpeg.3f3b774233acf1bce83c200a5af2235a.jpeg
 

Brasilianska Volkswagen tillverkade även dom en amazon, eller Amazonas, den hette Jetta på andra sidan Atlanten, tror jag.

 

Telefoner med spiralgalax (felstavningskontrollen) spiralsladd, har blivit ovanliga. Likaså det mer snälla lurringningarna, alltså när man skojar med någon i telefonluren. Må salige Kalle Sändare lalla vidare i himlen. Han använde sig av rumsren humor, inga sexuella anspelningar eller ”kiss och bajs” som sentida så kallade telefånhumorister försök sig på.


Nu skall vi se om det blir några kinesiska julbord i år, kanske för max åtta personer sisådär, med sötesuresås som en blåslampa. Ja alltså som vi haft det förut där intill i glasögonaffären. Men det är väl bäst att prata med källarmästare Mr Chang först, han är för övrigt svåger med Mr Wang i Kinna.

 

 

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Ja minsann blir tändsticka Spiel på på tyska - besvikelse.

Men översätta enstaka ord gör jag inte på google, bara hela meningar eller sidor.

Tända en tändsticka blir: ein Streichholz anzünden

Konstigt att det funkar.

 

Kul med bilder på de gamla telefonerna.

Jag kommer ihåg att min kompis far sa att i Afrika var människorna svarta som telefoner.

Mina barn har ingen förståelse för varken uttrycket eller att säga så.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
6 minuter sedan skrev ThomasVikhog:

Tända en tändsticka blir: ein Streichholz anzünden

Konstigt att det funkar.

Tändsticksask blir mycket riktigt streichholzschachtel som inte är så lätt att uttala korrekt.

 

Betäubungsmittelverschreibungsverordnung klarar google överraskande bra., men helt rätt blir det inte.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Det är förvånande hur programmet klarar att förstå sammanhanget.

Men det här med genus är svårt, som den här kända raden:

hon var förut förlovad med en som var malaj

Blir:

Sie war zuvor mit einer Malaysierin verlobt

Efter ändring av "hon" till "han" blir det:

Er war zuvor mit einem malaiischen Mann verlobt

 

Prideprioritering?

  • Haha 1

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Google annonserade för något år sedan (eller var det kanske två, tiden går fort) att Svenska skulle vara ett av dom prioriterade språken (tror man använde det ordet). Det betyder i alla fall att man tar fram direktöversättningar mellan prioriterade språk så att man slipper gå via t.ex. engelskan. När det annonserades var det inte många språk i den listan och det var bara ett "litet" språk som var med, svenska 🙂

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
14 minuter sedan skrev trewq:

Det är förvånande hur programmet klarar att förstå sammanhanget.

Men det här med genus är svårt, som den här kända raden:

hon var förut förlovad med en som var malaj

Blir:

Sie war zuvor mit einer Malaysierin verlobt

Efter ändring av "hon" till "han" blir det:

Er war zuvor mit einem malaiischen Mann verlobt

 

Prideprioritering?

Översättningstjänsterna är ju tränade på extremt stora mängder text, så de statistiskt vanliga kombinationerna av ord i meningar prioriteras. Rent statistiskt lär det vara betydligt vanligare med kombinationer av män och kvinnor än två av samma kön. Därför kan det bli så.
 

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
16 minuter sedan skrev raol:

Översättningstjänsterna är ju tränade på extremt stora mängder text, så de statistiskt vanliga kombinationerna av ord i meningar prioriteras. Rent statistiskt lär det vara betydligt vanligare med kombinationer av män och kvinnor än två av samma kön. Därför kan det bli så.
 

Men den här översättningen motsäger ju det

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
11 minuter sedan skrev trewq:

Men den här översättningen motsäger ju det

Ah, läste inte den tyska texten innan jag svarade, utan tolkade det du skrev omvänt.
Ja, det var ju lite knepigt.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Även jag haver en knapptelefon:

Innan knapptelefonerna kom byggde jag en med stegrelä som skickade pulserna.

Knapptelefon.jpg

  • Gilla 2

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Rätt långt ifrån ämnet nu...

 

Förstå gången jag såg en knapptelefon var redan tidigt på 70-talet. Det var en Cobra med knappsats som jag lånade i Nynäshamn. (Låna telefon innebar att man knackade på hos någon (vem som helst) och frågade om man fick ringa ett samtal.)

420957645_Screenshot_20201121-065401_SamsungInternet.jpg.1b2f1a530d3aad49d9dfc2d96b7aaaed.jpg

 

Den första automatiska telefonväxel, en 500-väljarstation, installerades 1924 och den sista växeln av samma modell togs ur drift 1985!!!

Samma teknik i 60 år.

 

Idag byts telefontekniken snabbare.

NMT, 1981 - 2007

GSM, 1991

3G, 2003?

4G, 2009

5G, 2019

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
3 timmar sedan skrev Mackey:

Idag byts telefontekniken snabbare.

NMT, 1981 - 2007

GSM, 1991

3G, 2003?

4G, 2009

5G, 2019

Byts och byts... Vi har ju flera av dessa parallellt under lång tid, som dina siffror också visar. Av de du räknar upp där är det bara klassiska, analoga NMT-nätet som är nedsläckt, och det var väl främst för att man hellre ville ha frekvenserna till annat (och att samtalen sändes i klartext, fritt för vem som helst med radio att lyssna på - jag har själv testat det). De övriga är i drift, även om GSM ("2G") troligtvis snart kommer att tas ur bruk.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
4 timmar sedan skrev raol:

Byts och byts... Vi har ju flera av dessa parallellt under lång tid, som dina siffror också visar. Av de du räknar upp där är det bara klassiska, analoga NMT-nätet som är nedsläckt, och det var väl främst för att man hellre ville ha frekvenserna till annat (och att samtalen sändes i klartext, fritt för vem som helst med radio att lyssna på - jag har själv testat det). De övriga är i drift, även om GSM ("2G") troligtvis snart kommer att tas ur bruk.

Jag tror att 2G-näten kommer att överleva rätt länge i Sverige eftersom det finns mycket teknik kopplade till detta nät, tex. larm. Japan har i och för sig stängt ner sitt GSM-nät och några länder till är på gång.

 

3G stängs nog ner många år tidigare än GSM-nätet här i Sverige.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Skapa ett konto på maringuiden.se. Det är lätt!

Registrera ett nytt konto

Logga in

Medlem på maringuiden.se? Logga in här.

Logga in nu

×
×
  • Skapa nytt...